wtorek, 16 lutego 2016

O bibliografii mojej książki…


A teraz o bibliografii mojej książki…
Źródłem wiedzy o życiu i twórczości Doktora Lutra jest tzw. Edycja Weimarska (Weimarer Ausgabe), popularnie zwana Weimaraną. Zebrano w niej wszystkie dzieła, wypowiedzi, anegdoty Reformatora w języku niemieckim i łacińskim. Jej oficjalny tytuł to Martin Luthers Werke (Dzieła Marcina Lutra). Weimaranę podzielono na cztery kategorie:

WA Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Schriften (chronologicznie zebrane Pisma)
WA TR Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Tischreden (Mowy stołowe)
WA BR Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Briefwechsel (Wybór listów)
WA DB Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Deutsche Bibel (Niemiecka Biblia)

Zbiór dzieł Marcina Lutra rozpoczęto na polecenie Cesarza w 1883 roku z okazji 400. rocznicy urodzin Reformatora a ukończono w 2009 r. Początkowo Weimarana była projektem specjalnie utworzonej do tego celu komisji w Pruskim Ministerstwie Edukacji. Później, po upadku Cesarstwa, Heidelberska Akademia Nauk nadzorowała dalsze jej kształtowanie się.
Edycja Weimarska zawiera ok. 80 tysięcy stron zebranych w 119 tomach, z czego:

WA zawiera 80 tomów,
WA TR zawiera 6 tomów,
WA BR zawiera 18 tomów,
WA DB zawiera 15 tomów.

Dla każdego działu został utworzony indeks tematyczny. W Weimaranie spisano litera po literze, słowo po słowie z zebranych prac i wypowiedzi Marcina Lutra, nie nadając im nowoczesnego jak na tamte czasy znaczenia. Niekiedy zdanie napisane jest w dwóch językach, zgodnie z XVI-wiecznym oryginałem. Dzięki mrówczej pracy, trwającej 128 lat, powstało unikatowe dzieło historyczne. WA jest również dostępna w postaci elektronicznej bazy danych zawierającej 53 tomy.

W swojej książce wykorzystałem Edycję Weimarską z lat 1883-1929. Pragnę poinformować, że cytowane przeze mnie źródła spełniają prawa autorskie a swoim honorem zaręczyć, iż nie ma obawy o ewentualny plagiat.

4 komentarze:

  1. Mam takie pytanie. Czy te teksty istnieją przetłumaczone na j. polski lub angielski?

    OdpowiedzUsuń
  2. Wybrane Mowy Stołowe (WA TR) są dostępne w sprzedaży na polskim rynku wydawniczym. Można je kupić m.in. w krakowskiej parafii ewangelickiej. Natomiast całe wydanie Weimarany nie jest przetłumaczone na nasz język, dzięki czemu moja praca zyskała na wartości. Podejrzewam, że podobna sytuacja ma miejsce z angielskimi tłumaczeniami dzieł Reformatora.

    OdpowiedzUsuń
  3. Tak się spodziewałam jeśli chodzi o polski, ale liczyłam ze na angielski to już chyba przetlumaczono wszystko ☺ no nic. Kupię na razie wybrane. Znane i nieznane. ☺

    OdpowiedzUsuń